La tierra baldía

 


 

¿Quién es ese tercero que anda siempre a tu lado?

Cuando cuento, sólo estamos tú y yo juntos

pero veo frente a mí, por el camino blanco,

siempre a otro que camina a tu lado,

deslizándose cubierto por un manto pardo,

embozado, no sé si es hombre o mujer

-¿pero quién es ese que va a tu vera?1

 

Qué es ese sonido que surca el aire

murmullo de lamento maternal

quiénes las hordas embozadas que pululan

por llanuras sin fin, tropezando en las grietas,

cercadas sólo por el horizonte

qué ciudad es ésa tras la montaña que se ve

agrieta, reforma y estalla en el aire violeta

torres que se derrumban

Jerusalén Atenas Alejandría

Viena Londres

irreal

  

T.S. Eliot, La tierra baldía

 

Poema (Traducción de Juan Malpartida y Jordi Doce, edición bilingüe)

 

 

Who is the third who walks always beside you?

When I count, there are only you and I together

But when I look ahead up the white road

There is always another one walking beside you

Gliding wrapt in a brown mantle, hooded

I do not know whether a man or a woman

-But who is that on the other side of you?

 

What is that sound high in the air

Murmur of maternal lamentation

Who are those hooded hordes swarming

Over endless plains, stumbling in cracked earth

Ringed by the flat horizon only

What is the city over the mountains

Cracks and reforms and bursts in the violet air

Falling towers

Jerusalem Athens Alexandria

Vienna London

Unreal

 

T.S. Eliot, The Waste Land

 

Poem

 


1  Los versos siguientes fueron sugeridos por el relato de una de las expediciones al Antártico (he olvidado cuál, pero creo que es una de las de Shackleton): en ella relata que el grupo de exploradores, llegados al extremo de sus fuerzas, tenían la continua impresión de que había entre ellos uno más de los que en rigor podían contar. (N. del A.)