Mostrando entradas con la etiqueta Samuel Taylor Coleridge. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Samuel Taylor Coleridge. Mostrar todas las entradas

Balada del viejo marinero

 


                                                         ¿Por qué me detienes?

                                                              El invitado de boda

                                                   La novia es roja como una rosa

                                       El barco huyó de la tormenta

                                          Hacía un frío maravilloso

                                          

                                               El hielo estaba por todas partes

                                                      El albatros

                                          Yo le disparé al albatros

                                            Había hecho algo infernal

                                                 Agua, agua en todas partes

                                           Por la noche danzaron los fuegos de la muerte

                                         A nueve brazas de profundidad nos había seguido

                                            El barco de la muerte se acerca

                                            El juego ha terminado

 

                                       Cada uno me maldijo con su ojo

                                        Ningún santo se apiadó

                                         Miré el mar podrido


                                            Y sin embargo no pude morir

                                             La Luna en movimiento subió al cielo

                                               Vi las serpientes de agua
 

                                            La lluvia caía de una nube negra            

      

                                              Todos se levantaron

                                            Las velas hicieron un ruido agradable

                                            Caí herido

 

                                             Dos voces en el aire   

                                                Sin olas ni viento

                                           La sombra de la luna

                                                 En colores carmesí

 

                                                  Una vista celestial

                                               El piloto

                                                 El esquife se acerca

                                        El torbellino

 

                                            Oh, llévame, santo hombre

                                         El extraño poder del habla

 

                                            Conozco al hombre que debe escucharme

                                           Los invitados a la boda

                                   Solitario

                                      El marinero se ha ido

 

 

Libro

 


 


 


 

                                       


 
                  

 

 

 
 


 

 
 

 
 

 

 

 
 


 


 

Balada del viejo marinero

 

 

 

El barco es arrastrado por una tormenta hacia el Polo Sur.

 

—Y entonces llegó la ráfaga de la tormenta,

y era poderosa y tiránica:

golpeó con sus alas atrapadoras,

y nos persiguió hacia el sur.

 

«Con mástiles inclinados y proa sumergida,

como quien perseguido con gritos y golpes,

aún pisa la sombra de su enemigo,

y hacia adelante inclina la cabeza,

el barco raudo andaba, fuerte rugía el viento,

y hacia el sur siempre huimos.

 

La tierra del hielo y de los espantosos ruidos, donde no se veía cosa

viviente.

 

»Y juntas llegaron niebla y nieve

e hizo un frío asombroso:

y el hielo, alto como el mástil, llegó flotando,

tan verde como esmeralda.

 

»Y en medio de las corrientes los acantilados nevados

enviaban un resplandor lúgubre:

ni formas de hombres ni de bestias vimos…

 

El hielo nos rodeaba.

 

»Había hielo por aquí, había hielo por allí,

había hielo por todas partes:

crujía y gruñía, y rugía y aullaba,

como los ruidos que oímos en un desmayo.

 

Hasta que una gran ave llamada albatros llegó a través de la niebla y la

nieve y fue recibida con gran júbilo y hospitalidad.

 

»Por fin llegó un albatros:

a través de la niebla vino;

como si fuera un alma cristiana,

en nombre de Dios le saludamos.

 

»Comió la comida que nunca había comido,

y voló dando vueltas y vueltas.

El hielo se quebró con la convulsión del trueno;

por allí, el timonel nos guió.

Y ved que el albatros es un pájaro de buen agüero y sigue al barco, mientras volvía al Norte, entre la niebla y los hielos flotantes.

 

»Y un buen viento del sur se levantó por detrás;

el albatros nos seguía,

y cada día, por comida o diversión,

acudía al saludo del marinero.

 

»Con nieblas o nubes, sobre mástil u obenques,

se posó durante nueve atardeceres;

mientras todas las noches, entre el blanco humo de la niebla,

rielaba la blanca luz de la luna».

 

El anciano marinero, inhospitalariamente, mata al piadoso pájaro de buen agüero.

 

«—¡Dios te salve, anciano marinero,

de los demonios que así te atormentan!

Pero, ¿por qué me miras así? —Con mi ballesta

muerte di al albatros.

 

 

Samuel Taylor Coleridge, Balada del viejo marinero

 

Poema (Traducción de José María Martín Triana)

 

 

 

The ship drawn by a storm toward the South Pole.

 

'And now the Storm-blast came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.

 

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roar'd the blast,

The southward aye we fled.

 

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

 

The land of ice, and of

fearful sounds, where no

living thing was to be

seen.

 

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken—

The ice was all between.

 

The ice was here, the ice was there,

The ice was all around:

It crack'd and growl'd, and roar'd and howl'd,

Like noises in a swound!

 

Till a great sea-bird,

called the Albatross,

came through the snow-

fog, and was received

with great joy and

hospitality.

 

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hail'd it in God's name.

 

It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steer'd us through!

 

And lo! the Albatross

proveth a bird of good

omen, and followeth the

ship as it returned

northward through fog

and floating ice.

 

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariners' hollo!

 

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perch'd for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmer'd the white moonshine.'

 

The ancient Mariner

inhospitably killeth the

pious bird of good omen.

 

'God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!—

Why look'st thou so?'—'With my crossbow

I shot the Albatross.

 

Samuel Taylor Coleridge, The Rime of the Ancient Mariner

 

Poem