Mostrando entradas con la etiqueta De profundis clamavi. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta De profundis clamavi. Mostrar todas las entradas

De profundis clamavi

 

 

De profundis clamavi

J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,

Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.

C'est un univers morne à l'horizon plombé,

Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;

 

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,

Et les six autres mois la nuit couvre la terre;

C'est un pays plus nu que la terre polaire

- Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

 

Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse

La froide cruauté de ce soleil de glace

Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

 

Je jalouse le sort des plus vils animaux

Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,

Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!

 

 

De profundis clamavi

 Imploro tu piedad, Tú, la única que yo amo,

Desde el fondo del abismo oscuro donde mi corazón ha caído.

Es un universo triste de horizonte plúmbeo,

Donde flotan en la noche el horror y la blasfemia;

 

Un sol sin calor se cierne por encima seis meses,

Y los otros seis la noche cubre la tierra;

Es un lugar más desnudo que la tierra polar;

-¡Ni bestias, ni arroyos, ni verdor, ni bosques!

 

Pues bien, no hay horror en el mundo que supere

La fría crueldad de este sol de hielo

Y esta inmensa noche semejante al viejo Caos;

 

Envidio la suerte de los más viles animales

Que pueden sumergirse en un sueño estúpido,

¡A tal punto la madeja del tiempo lentamente se devana!

 

Charles Baudelaire, Las Flores del Mal

 

Nota; La traducción al castellano la tomé del blog (no dice quién la realizó):

http://poemasenfrances.blogspot.com/2006/04/charles-baudelaire-de-profundis.html

Aunque cambié un par de cosas.