La tierra baldía

 


 

¿Quién es ese tercero que anda siempre a tu lado?

Cuando cuento, sólo estamos tú y yo juntos

pero veo frente a mí, por el camino blanco,

siempre a otro que camina a tu lado,

deslizándose cubierto por un manto pardo,

embozado, no sé si es hombre o mujer

-¿pero quién es ese que va a tu vera?1

 

Qué es ese sonido que surca el aire

murmullo de lamento maternal

quiénes las hordas embozadas que pululan

por llanuras sin fin, tropezando en las grietas,

cercadas sólo por el horizonte

qué ciudad es ésa tras la montaña que se ve

agrieta, reforma y estalla en el aire violeta

torres que se derrumban

Jerusalén Atenas Alejandría

Viena Londres

irreal

  

T.S. Eliot, La tierra baldía

 

Poema (Traducción de Juan Malpartida y Jordi Doce, edición bilingüe)

 

 

Who is the third who walks always beside you?

When I count, there are only you and I together

But when I look ahead up the white road

There is always another one walking beside you

Gliding wrapt in a brown mantle, hooded

I do not know whether a man or a woman

-But who is that on the other side of you?

 

What is that sound high in the air

Murmur of maternal lamentation

Who are those hooded hordes swarming

Over endless plains, stumbling in cracked earth

Ringed by the flat horizon only

What is the city over the mountains

Cracks and reforms and bursts in the violet air

Falling towers

Jerusalem Athens Alexandria

Vienna London

Unreal

 

T.S. Eliot, The Waste Land

 

Poem

 


1  Los versos siguientes fueron sugeridos por el relato de una de las expediciones al Antártico (he olvidado cuál, pero creo que es una de las de Shackleton): en ella relata que el grupo de exploradores, llegados al extremo de sus fuerzas, tenían la continua impresión de que había entre ellos uno más de los que en rigor podían contar. (N. del A.)

Balada del viejo marinero

 

 

 

El barco es arrastrado por una tormenta hacia el Polo Sur.

 

—Y entonces llegó la ráfaga de la tormenta,

y era poderosa y tiránica:

golpeó con sus alas atrapadoras,

y nos persiguió hacia el sur.

 

«Con mástiles inclinados y proa sumergida,

como quien perseguido con gritos y golpes,

aún pisa la sombra de su enemigo,

y hacia adelante inclina la cabeza,

el barco raudo andaba, fuerte rugía el viento,

y hacia el sur siempre huimos.

 

La tierra del hielo y de los espantosos ruidos, donde no se veía cosa

viviente.

 

»Y juntas llegaron niebla y nieve

e hizo un frío asombroso:

y el hielo, alto como el mástil, llegó flotando,

tan verde como esmeralda.

 

»Y en medio de las corrientes los acantilados nevados

enviaban un resplandor lúgubre:

ni formas de hombres ni de bestias vimos…

 

El hielo nos rodeaba.

 

»Había hielo por aquí, había hielo por allí,

había hielo por todas partes:

crujía y gruñía, y rugía y aullaba,

como los ruidos que oímos en un desmayo.

 

Hasta que una gran ave llamada albatros llegó a través de la niebla y la

nieve y fue recibida con gran júbilo y hospitalidad.

 

»Por fin llegó un albatros:

a través de la niebla vino;

como si fuera un alma cristiana,

en nombre de Dios le saludamos.

 

»Comió la comida que nunca había comido,

y voló dando vueltas y vueltas.

El hielo se quebró con la convulsión del trueno;

por allí, el timonel nos guió.

Y ved que el albatros es un pájaro de buen agüero y sigue al barco, mientras volvía al Norte, entre la niebla y los hielos flotantes.

 

»Y un buen viento del sur se levantó por detrás;

el albatros nos seguía,

y cada día, por comida o diversión,

acudía al saludo del marinero.

 

»Con nieblas o nubes, sobre mástil u obenques,

se posó durante nueve atardeceres;

mientras todas las noches, entre el blanco humo de la niebla,

rielaba la blanca luz de la luna».

 

El anciano marinero, inhospitalariamente, mata al piadoso pájaro de buen agüero.

 

«—¡Dios te salve, anciano marinero,

de los demonios que así te atormentan!

Pero, ¿por qué me miras así? —Con mi ballesta

muerte di al albatros.

 

 

Samuel Taylor Coleridge, Balada del viejo marinero

 

Poema (Traducción de José María Martín Triana)

 

 

 

The ship drawn by a storm toward the South Pole.

 

'And now the Storm-blast came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.

 

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roar'd the blast,

The southward aye we fled.

 

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

 

The land of ice, and of

fearful sounds, where no

living thing was to be

seen.

 

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken—

The ice was all between.

 

The ice was here, the ice was there,

The ice was all around:

It crack'd and growl'd, and roar'd and howl'd,

Like noises in a swound!

 

Till a great sea-bird,

called the Albatross,

came through the snow-

fog, and was received

with great joy and

hospitality.

 

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hail'd it in God's name.

 

It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steer'd us through!

 

And lo! the Albatross

proveth a bird of good

omen, and followeth the

ship as it returned

northward through fog

and floating ice.

 

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariners' hollo!

 

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perch'd for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmer'd the white moonshine.'

 

The ancient Mariner

inhospitably killeth the

pious bird of good omen.

 

'God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!—

Why look'st thou so?'—'With my crossbow

I shot the Albatross.

 

Samuel Taylor Coleridge, The Rime of the Ancient Mariner

 

Poem